小心月台間隙,這句標語的英文該怎麼說?坐在台北市捷運列車裡,往列車門上方一看,你會發現這句話的中英對照。英文寫著 Mind the platform gap。我十一月初到倫敦一星期,倫敦地鐵列車裡面有廣播:Mind the gap between the train and the platform. 這樣才正確。這個所謂月台的間隙,指的當然是月台和列車之間的間隙。而且倫敦地鐵列車地板介面比月台高,大概還超過半個階梯的高度。倫敦一個禮拜內地鐵我來來回回坐了很多次,要不是階梯實在太多,對我太費力,不然還真的四通八達。階梯太多的原因可能是倫敦地鐵歷史悠久,某些站的月台層就算電梯到了,但是就還是需要爬二三十階的階梯才到得了。
- Nov 24 Tue 2009 04:35
小心月台間隙
- Apr 25 Sat 2009 10:05
Paul Potts in Melbourne, Australia - Memory
- Apr 23 Thu 2009 04:14
Paul Potts in Australia - Tristesse
- Mar 05 Thu 2009 22:31
my facebook badge
- Dec 17 Wed 2008 08:34
走不下去的「長路」(The Road)
When he woke in the woods in the dark and the cold of the night he'd reach out to touch the child sleeping beside him.
原譯:在暗夜的漆黑和冰冷中醒來,他伸手探觸睡在身旁的孩子。