close

When he woke in the woods in the dark and the cold of the night he'd reach out to touch the child sleeping beside him.

原譯:在暗夜的漆黑和冰冷中醒來,他伸手探觸睡在身旁的孩子。

亞當:他醒了,樹林裡一片漆黑,夜裡冷颼颼的。他伸手摸摸身旁睡著的孩子。

 

Nights dark beyond darkness and the days more gray each one than what had gone before. Like the onset of some cold glaucoma dimming away the world.

原譯:夜色濃過魆黑,每個白日灰濛過前日,像青光眼病發黯淡了整個世界。

亞當:黑夜暗得伸手不見五指。白晝一天比一天還要灰濛,彷彿無情的青光眼發作,讓整個世界黯淡無光。

 

His hand rose and fell softly with each precious breath.

原譯:他的手隨口口寶貴的呼吸輕微起落。

亞當:他的手跟著孩子每次寶貴的呼吸微微上下起伏。

(亞當譯註:如果不加「孩子」兩個字,會誤以為是他自己的呼吸,其實不是。His hand 是單數,就是前面他伸手摸孩子的手,也就是爸爸的手伸過去看看孩子還有沒有呼吸,是否還活著。)

 

He pushed away the plastic tarpaulin and raised himself in the stinking robes and blankets and looked toward the east for any light but there was none.

原譯:推開塑膠防雨布,他坐起來,身上裹著發臭的睡袍與毛毯;望向東方,他搜尋日光,但日光不在。

亞當:他推開塑膠防雨布,坐起來,身上裹著發臭的睡袍與毛毯。他往東邊看,看看有沒有日光,但是沒有。

 

In the dream from which he'd wakened he had wandered in a cave where the child led him by the hand.

原譯:醒覺前,在夢裡,孩子牽他的手,領他在洞穴內遊走

亞當:還沒醒來以前,他夢見孩子牽著他的手,拉著他在洞穴裡走來走去。

(我自己都覺得「還沒醒來以前」很累贅。他當然是醒了才會回想剛才夢見了什麼。)

 

Their light playing over the wet flowstone walls.

原譯:照明光束在溼漉的石灰岩壁上戲遊

亞當:手電筒的光束在潮濕的石灰岩壁上晃動。

 

「長路」登上誠品暢銷書榜前十名 (哄抬的吧)。茱蒂說這要是她買的,她一定拿書回書店退錢,還要打電話到麥田出版社罵人,譯文糟糕透頂,編審晾著沒做事,就算不對照英文也讀不下去,而這只是「長路」書中第一頁的頭幾句而已。太多可怕而且生硬的中文,毀了這本普立茲獎得獎作品,如「探觸睡在身旁的孩子」、「夜色濃過魆黑」、「每個白日灰濛過前日」、「口口寶貴的呼吸」、「醒覺前」、「遊走」、「戲遊」。比e世代的火星文還可怕。「魆黑」這個詞 (」讀音為「去」) 在書中前一百頁出現不下五次,簡直是亂來。作者麥卡錫將這本書獻給他十歲的兒子,書中有獻詞。我相信以英語為母語的十歲小孩不見得看得懂書中的寓意,但是一定看得懂大多數淺顯的詞句。譯者當然不必遷就小朋友而譯,但是上面幾句譯文我看連大人都看不下去,何況小朋友。中譯本就是充斥著這種讓人瞠目結舌的四不像中文。定價三百元的書還好打79折,唉,三百元我可以吃一客台北市師大路夜市不錯的牛排。

The Road, Cover 

arrow
arrow
    全站熱搜

    adamdoescare 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()