close

小心月台間隙,這句標語的英文該怎麼說?坐在台北市捷運列車裡,往列車門上方一看,你會發現這句話的中英對照。英文寫著 Mind the platform gap。我十一月初到倫敦一星期,倫敦地鐵列車裡面有廣播:Mind the gap between the train and the platform. 這樣才正確。這個所謂月台的間隙,指的當然是月台和列車之間的間隙。而且倫敦地鐵列車地板介面比月台高,大概還超過半個階梯的高度。倫敦一個禮拜內地鐵我來來回回坐了很多次,要不是階梯實在太多,對我太費力,不然還真的四通八達。階梯太多的原因可能是倫敦地鐵歷史悠久,某些站的月台層就算電梯到了,但是就還是需要爬二三十階的階梯才到得了。


好,回來說 Mind the platform gap 有語病的地方,這句有語病的地方,一是中文直譯,二是會讓人誤以為月台上真的有間隙(platform gap)。你能想像要是月台上真的有間隙,那要是發生意外,捷運會被告得有多慘嗎?我們甚至能這麼說,"小心月台間隙" 這句話中文本身就不太對,雖然大家看了都懂,而且北市捷運列車的門上還有圖解,畫出這個間隙就是列車和月台間的間隙。不過就英語來說,只說 Mind the platform gap 並不精確,而且誤導懂英語的乘客。Mind the gap between the train and the platform 才正確。唉,總之一句話,做官真簡單,都在混啦,花那麼多錢興建捷運,蓋個什麼屁出來先不計較,難道就找不到一個老外來英文校稿?所謂的官員國外考察還比不過我這個小老百姓到倫敦玩一個禮拜的心得多。

話說回來,倫敦人搭乘地鐵才不管什麼 "請讓座給老弱婦孺"。大家只是比較有秩序地擠,但就是擠,還真的超級擁擠。我柱著兩枝拐杖目標這麼大,列車裡沒人讓位給我,大家裝作沒看見,讓我有一次足足站了七站才有位置坐下來,而且每一站之間的距離剛好又滿長的。這方面自己的同胞還滿有愛心的,我坐台北捷運還遇過有人讓位給我呢!
arrow
arrow
    全站熱搜

    adamdoescare 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()