小心月台間隙,這句標語的英文該怎麼說?坐在台北市捷運列車裡,往列車門上方一看,你會發現這句話的中英對照。英文寫著 Mind the platform gap。我十一月初到倫敦一星期,倫敦地鐵列車裡面有廣播:Mind the gap between the train and the platform. 這樣才正確。這個所謂月台的間隙,指的當然是月台和列車之間的間隙。而且倫敦地鐵列車地板介面比月台高,大概還超過半個階梯的高度。倫敦一個禮拜內地鐵我來來回回坐了很多次,要不是階梯實在太多,對我太費力,不然還真的四通八達。階梯太多的原因可能是倫敦地鐵歷史悠久,某些站的月台層就算電梯到了,但是就還是需要爬二三十階的階梯才到得了。


adamdoescare 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


adamdoescare 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


adamdoescare 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Adam Lee 的個人檔案
Adam Lee 的 Facebook 個人檔案

adamdoescare 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

When he woke in the woods in the dark and the cold of the night he'd reach out to touch the child sleeping beside him.

原譯:在暗夜的漆黑和冰冷中醒來,他伸手探觸睡在身旁的孩子。

adamdoescare 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()